пятница, 20 декабря 2019 г.

Без акцента?

Чтобы понять, что такое акцент и откуда он берётся, давайте сначала проведём воображаемый эксперимент и послушаем, точнее представим, как разговаривает по-русски, кто-нибудь из жителей Прибалтики. Акцент слышите? Нередко его можно услышать и у белоруса или украинца. Да и в каждом регионе России говорят по-своему. Думаю, многие из вас смогут определить на слух территориальное происхождение (национальность) говорящего по характерному произношению.
Стереотипы восприятия звуков и произношения закладываются в раннем детстве, и тем, кто вырос в двуязычном окружении, иностранный язык часто даётся легче, так как речевой аппарат таких людей становится более гибким и адаптивным, чем у тех кто вырос в одноязычной среде.
Существует также одна интересная особенность нашего слуха: мы слышим себя не так как других людей, то есть голос изнутри воспринимается иначе чем снаружи. С этим связано и то, что многие люди не узнают свой голос в записи. Певцы, обладающие музыкальным слухом, легче обходят это препятствие, они лучше слышат себя и потому могут петь чище, без фальши. Как правило, музыканты, и особенно певцы, легче избавляются от акцента, говоря на иностранном языке.
А что слышат американцы, слушая англичан или австралийцев? Возможно, то же самое, что и мы, слушая жителя Литвы, хорошо говорящего по-русски, Ингеборгу Дапкунайте, например. То есть приятный мягкий акцент. Но давайте все-таки попытаемся представить, что слышат англо-американцы, когда русские говорят на их языке. А слышат они все наши огрехи в произношении, так же как и мы, слушая иностранца, говорящего с акцентом. Но если это не мешает нам общаться, то стоит ли придавать этому такое уж большое значение? Конечно нет. Главное, чтобы вас понимали. Но если Вы все же пытаетесь победить акцент, то сразу определитесь, какой английский вам нужен — американский или британский.
Чуть выше мы упоминали о стереотипах, заложенных в детстве.

Можно ли сломать эти стереотипы и нужно ли это делать?

Да можно, хотя и непросто, но вот вопрос: нужно ли? Если Вы не собираетесь косить на крутой тусовке за своего или, скажем, в служебное от работы время подрабатывать шпионом, то скорей всего вам это не нужно, говорите как умеете и наслаждайтесь общением. Но есть ещё один важный аспект — разборчивость речи. Если Вы вызубрили грамматику, набрали солидный словарный запас, но что-то все-таки мешает в общении, Вас часто не понимают и переспрашивают. Это значит, что акцент слишком силён и с ним надо как-то бороться. Но как?
Постарайтесь минимизировать общение на родном языке и сосредоточиться на английском или том который Вы изучаете. Слушайте и наблюдайте за говорящими носителями языка, благо в век Интернета и YouTube с этим проблем нет. При просмотре обращайте внимание не только на звуки, но и на положение губ, мимику и даже жесты говорящего. Повторяйте все что слышите. Покривляйтесь перед зеркалом произнося фразы по-английски, это весело и полезно.
Используйте наушники, записывайте себя, через микрофон, и сравнивайте запись с оригиналом. Учите стихи, анекдоты и скороговорки, декламируйте их своим друзьям, громко и с интонацией. Слушайте и пойте песни на английском, и тоже записывайте себя.

Интонация

Попробуйте говорить по-русски с английским акцентом

Интонация и ударение в предложении одна из важнейших составляющих правильного звучания языка. У носителей звуки часто проглатываются, сокращаются и искажаются, но интонация остаётся неизменной. Американцы очень любят подчеркнуть главную мысль предложения акустическим ударением на самом важном слове. Важно поэтому много слушать носителей следя за деталями их произношения. Послушайте, как говорят американцы по-русски и попробуйте подражать их акценту и интонациям. Почему это полезно делать? Говоря по-русски с английским акцентом, вы не будете волноваться о словах или построении фраз и сможете вдоволь насладиться своим американским акцентом. Увлекательнейшее, надо сказать, занятие. После 15 минут такой тренировки попробуйте говорить или почитайте вслух по-английски. Почувствуйте разницу!
Следите за своей речью, она не должна быть рваной и состоять из отдельных слов или обрывков фраз, постарайтесь сделать её плавной и мелодичной, тем более, что английский язык достаточно музыкальный. На первых порах нужно заранее обдумывать предложение и выдавать его целиком. С практикой (с большой практикой) необходимость в этом пропадёт, и вы сможете спокойно разговаривать на английском. Постепенно вы накопите свой запас фраз и устойчивых словосочетаний, которые помогут вам общаться легко и свободно.
Конечно, полностью избавиться от акцента сложно, а если вы не выросли в англоязычной среде, то это почти невозможно, однако можно сделать его мягким, приятным и едва заметным.
Постарайтесь довести свою английскую речь до автоматизма, добиться условных (или безусловных?) рефлексов. В результате вы получите не тяжкий труд, а радость и удовольствие от общения с людьми.
А в конце разговора вы, возможно, получите награду, услышав: «Ах, какой у вас милый акцент!»

среда, 4 октября 2017 г.

О дословном переводе и не в меру пылких переводчиках

Дословный перевод осмысленного текста — это удел дилетантов-новичков, так считают многие, так считал и я, но ЭТО написал человек, владеющий не только английским, но, кажется, ещё и латынью! Это был просто перл, и я не удержался от соблазна поделиться им с вами.
В нём говорится об одном из выпусков словарного тренажёра. Автора очень озаботил и удивил перевод слова predict как предвидеть в фразе We must have predicted it.
Вот это сообщение:

Имя: Удивившийся
Email: lu...k@mail.ru
Тема: ухты ну и ну

Сообщение: Мы должны были предвидеть это. We must have predicted it. -- Это вы придумали, изобрели сами. И показали, что квалификация у вас — на уровне двоечника средней школы. Где-то что-то слышали... А давай попробуем... Вроде пАйдиот... предВИДЕТЬ — preDICT... videre = dicere ? Зелёный=далеко???

Ответ был написан и отправлен, но письмо вернулось — автор, видимо, в порыве праведного гнева (или умышленно?) написал его неправильно. Но промолчать было невозможно, поэтому мы решили ответить открытым письмом в надежде, что создатель этого шедевра сможет прочитать его, а нашим любознательным читателям это тоже будет интересно. Сочиняли ответ коллективно и постарались не опускаться до явных оскорблений, хотя после таких нападок и обвинений удержаться было непросто...

Здравствуйте, уважаемый Удивившийся!
Спасибо за Ваше замечание. 


Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось!
Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить (но, видимо, забыли), что дословный перевод далеко не всегда значит правильный.

Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict, то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать. И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто. 

Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведёте правильно, то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?

Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмём для примера слово предсказуемый по-английски predictable. Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой — Trump's victory was predictable, не обязательно означает, что её кто-то предсказал, но она была предвиденной (или прогнозируемой), однако мы используем слово предсказуемый или predictable в английском.

А оскорблять людей и коверкать русский язык у Вас хорошо получается и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Ещё раз спасибо за столь "глубокий" анализ нашей работы.

P.S. Пословица гласит:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.


Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем замечания и предложения от наших добрых читателей. Попробуйте стать чуть-чуть добрее и жить Вам станет намного легче!

Вот такие казусы порой случаются из-за жгучего желания показать свои способности.

понедельник, 8 мая 2017 г.

Нейросети, искусственный интеллект и машинный перевод

Что нового в мире компьютерного перевода?

Время от времени я захожу в Сообщество Google Переводчика, делаю доброе дело — помогаю людям и машинам переводить случайные фразы, преследуя при этом, конечно, своекорыстные цели: там часто попадаются прелюбопытные идеи и фразы для английского и немецкого словарных тренажёров. И вот на днях я, как участник сообщества, получил от Гугл письмо с довольно громким заявлением. Всемирный поисковик анонсировал внедрение самых современных технологий в Гугл переводчике. Вот фрагмент этого письма:

Недавно в сервисе "Google Переводчик" произошли изменения более важные, чем за предыдущие десять лет. И Вы тоже внесли свой вклад!
Google Переводчик начал использовать нейронные сети для 41 языка, включая русский. Нейронные сети – это самообучающиеся системы. Они основаны на сложных алгоритмах, которые имитируют процесс изучения языка человеком и позволяют значительно повысить качество перевода. Улучшения наиболее заметны при переводе фраз и больших текстов. Попробуйте!

Долгожданная революция в мире машинного перевода уже наступила?

Несомненно, прогресс грандиозный, пожалуй, это даже можно назвать революцией, качество переводов реально улучшилось, но о полном торжестве искусственного разума над человеческим пока говорить рано.
В основе самообучающихся систем — нейронные сети. Именно их сейчас гордо именуют искусственным интеллектом. А сама технология перекочевала прямиком из биологии и была разработана благодаря детальному изучению работы человеческого мозга (хотя и с ним, пока не все ясно).

Говоря об искусственном интеллекте, многие подразумевают general intelligence — интеллект, соответствующий человеческому. На самом деле технологии ещё довольно далеки от этого, поэтому пока его называют искусственным интеллектом, в англоязычных источниках — general artificial intelligence.

В классических вычислительных машинах для обработки и анализа информации использовался определённый шаблон или, если хотите, модель, которую жёстко задавал программист. Так было испокон веков. Но вот появились нейронные сети, и всё перевернулось с ног... (Впрочем, где голова, а где ноги пока неясно). Теперь программист задаёт только алгоритм обучения, а дальше машина сама создаёт модели и шаблоны, на основании которых определяет, с чем она имеет дело и как к этому относиться.

В самом упрощённом виде это выглядит так: нейронная сеть получает на входе 2 параметра (или числа) и выдаёт на выходе третий — результирующий. Но, в отличие от обычной вычислительной машины, результат будет зависеть не от готового алгоритма, а от «знаний», полученных системой во время тренировки или работы. Таким образом, машина с каждым последующим циклом становится всё умнее. Полученные данные записываются в память и могут быть использованы для решения поставленных задач. Впоследствии эти записи можно воспроизвести.

Теперь машина сама учится распознавать образы, звуки, текст, способна отличить кошку от собаки, распознать на картинке лицо или силуэт человека. Всё это уже находит самое активное применение в системах распознавания и поиска изображений, распознавания речи, при наблюдении за безопасностью в общественных местах, в системах криминалистического анализа. Реальная гордость разработчиков самообучающихся систем — автомобильный автопилот. И надо признать, что это действительно значительные достижения,
для которых нужны чрезвычайно сложные вычислительные процессы.

Переводы — это та работа, которую с момента появления первого компьютера, человек упорно пытается передать машине (хотя бы частично), так как этот вид деятельности, требует от нас больших затрат времени и напряжённой работы мозга. Деньги здесь также играют не последнюю роль — работа хорошего переводчика стоит недешево.

А как всё-таки сами машины относятся к переводам на другой язык? Машины относятся?! Впрочем, речь сейчас не об этом... Казалось бы, что может быть проще, при современном развитии вычислительных мощностей: загружаем в базу данных весь словарь, перечисляем все сочетания слов, сравниваем введённый текст с базой и, вуаля — получаем готовый перевод, — переводчик не нужен! Так почему же современные сверхмощные компьютеры, под командованием лучших программистов до сих пор не могут справиться с этой задачей. И неужели различить лицо на картинке с миллионами разноцветных пикселей проще, чем перебрать словосочетания в базе данных?

Обратимся к математике. Допустим, что словарный запас среднестатистического носителя языка составляет около двадцати тысяч слов. Предположим, что далеко не все слова могут сочетаться друг с другом, неся при этом разумный смысл, поэтому количество осмысленных словосочетаний, которые можно построить с помощью этих слов подсчитать довольно сложно.
Мы немного упростим задачу — разделим это число на 10 (просто для примера), и получим 2000 слов. Это грубый, подчёркиваю, очень грубый расчёт. Однако даже такие приблизительные вычисления показывают, что если из этих двух тысяч составлять средние предложения по пять слов, то можно получить 265335665000400 (двести шестьдесят пять триллионов триста тридцать пять миллиардов шестьсот шестьдесят пять миллионов четыреста) словосочетаний.
Если увеличить количество слов в предложении, то увеличится и количество комбинаций, если уменьшить, то число уменьшится, но смысл предложений может при этом полностью измениться. В любом случае наша цифра многократно возрастает. Добавьте к этому, выраженное в письменном виде отношение автора к написанному, — эмоции, иронию, сарказм, юмор, оттенки настроения, в результате количество вариантов стремится к бесконечности. Вот что такое человеческий язык!

Именно поэтому даже самые современные компьютерные системы перевода, пока не могут полностью заменить человека, особенно, когда речь идёт о переводах художественной литературы, не говоря уже о стихах. Но нейронные системы не стоят на месте. Они продолжают учиться, сами! И пусть пока они работают не идеально, но технология не стоит на месте, и, вероятно, не за горами время, когда системы машинного перевода смогут реально заменить людей без каких-либо оговорок, по крайней мере при переводе технических или научных текстов.

В конце хотелось бы упомянуть и о системах голосового перевода в реальном времени, которые непосредственно связаны с распознаванием речи. Они уже работают и показывают вполне удовлетворительные результаты например, в Skype и некоторых онлайн сервисах. К их работе, конечно, пока можно придираться, но стандартные разговорные фразы они переводят отлично. А что ещё нужно для простого человеческого общения?

Совсем немного лет назад многое из того, что описано в этой статье, казалось чудом, а сегодня, благодаря нейронным самообучающимся системам, мы видим, как на наших глазах меняется мир, и не только компьютерный мир. Давайте же приложим все усилия для того, чтобы эти захватывающие технологии принесли человечеству процветание, изобилие и безопасность, а не хаос и разрушение!

пятница, 27 декабря 2013 г.

Самые надоедливые слова 2013-го года.

Вот и наступил сезон праздников и, подводя итоги 2013-го, давайте поговорим о самых популярных словах уходящего года. Но популярными их можно назвать только условно, так как употребляются они очень часто, однако у многих  носителей английского (в данном случае американцев) эти слова или фразы почему-то вызывают раздражение.
В общем и целом американцы любят свой язык, но есть слова, которые их почему-то раздражают, и, видимо, не напрасно. По этому поводу они даже проводять опросы и устраивают рейтинги. А проводит ежегодные опросы Мэрист-колледж (Marist College), так что на эти данные я и буду ссылаться с небольшими комментариями для русскоязычной аудитории.
В 2013 году на первом месте как и в предыдущие нексколько лет оказалось слово

понедельник, 11 ноября 2013 г.

Пополняем словарный запас.

Как быстро пополнить английский словарный запас?

Предположим, что вы заучиваете по 50 английских слов в день, тщательно зазубривая каждое слово, в результате вы быстро пополняете свой словарный запас. Через неделю вы садитесь повторить эти слова, и вдруг выясняется, что некоторые из них из памяти попросту улетучились. Впрочем, в этом нет ничего странного и тем более страшного, это нормальное функционирование нашего мозга.

Происходит это потому, что человеческая память не предназначена для долгого хранения неиспользуемой информации (у нас, как и у компьютера, есть оперативная память и долгосрочная). Ключевое слово здесь – неиспользуемая. Резерв нашей памяти поистине безграничен, но и устроена она очень рационально, – лишний хлам там долго не задерживается. Поэтому, как ни старайся время делает свое дело.