Так ли ужасен немецкий язык как об этом написал Марк Твен?
Я люблю Марка Твена, нет, я очень люблю Марка Твена, я обожаю его детские истории, полные неожиданных приключений, его рассказы, сатирические заметки, и афоризмы.
Я читал его сначала по-русски, потом по-английски, но однажды наткнулся на переведенный на русский язык рассказ - The Awful German Language. Да, читать его по-английски действительно смешно (особенно если представить себя, например американцем), но переводить ЭТО на русский? Что сложного или смешного для русского человека в 4-х(!) немецких падежах и нескольких простейших окончаниях. Разве что удивиться, почему так мало? И если человек не знает хотя бы английского, то после каждого высказывания ему нужно будет делать пояснения и сноски. Тем более мне непонятны выпады русскоязычных писак в поддержку автора.
Не так давно наткнулся на одном из форумов на следующий пост:
Завтра буду сдавать миржур Вороненковой (а она германист между прочим). Голова пошла кругом ещё на стадии первых попыток понять и запомнить хоть какие-нибудь названия выдающихся немецких газет и концернов. На языке вертится шпильдебрахиль, я правда не знаю что это и есть ли такое вообще.
По нелепой логике читаю Твена, и теперь уже нисколько не разочаровываюсь в своей неспособности понять немецкий язык.
И это пишет русскоговрящий человек!
Подискутировать с Марком Твеном по поводу "Ужасного немецкого" (The Awful German Language) я собирался давно. И пусть говорят, что спорить с людьми, ушедшими в мир иной неэтично, человечество постоянно только этим и занимается, обновляя, совершенствуя и пополняя свои знания и опровергая взгляды своих предшественников.
В рассказе Марк Твен, со свойственным ему юмором и иронией, рассказывает о трудностях изучения немецкого языка, но рассказ его пропитан негативом и злым сарказмом. Мне кажется, негоже человеку, пишущему на любом языке, хаять язык чужой, называть его глупым и говорить о бестолковости изобретателя языка. Это скорей позволительно студенту троечнику.
Чего стоит только фраза: Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. Автор обвиняет немецкий язык в небрежности и бессистемности и утверждает, что нет другого столь трудного для понимания языка. Твен явно не учил русский, с его шестью падежами, суффиксами и падежными и родовыми окончаниями даже в числительных, иначе он восхищался бы простотой немецкого.
Впрочем, и родной язык Твена - английский нельзя обвинить в излишней систематизированности, не говоря уже об английской орфографии (сами англичане называют ее: jumbled - смешанной, спутанной). Если же мы начнем сравнивать английскую и немецкую орфографии, то сравнение будет явно не в пользу английской!
Хочу сразу оговорится, что любой язык, на котором говорят люди планеты Земля (других языков мы ПОКА не знаем), заслуживает уважения и почтения. Тем более, великий немецкий язык - язык, Гёте и Гейне, Гюнтера Грасса и Германа Гессе.
Теперь, я думаю, можно сделать небольшой экскурс в историю.
Видимо Твен не знал или забыл о том, что и сам английский язык имеет германские корни и лингвистически относится к германской языковой группе, а сами англосаксы - потомки англов, саксов и ютов (с примесью, конечно, кельтов, викингов/норманнов), говоривших на германских и протогерманских языках.
Современная трактовка происхождения английского языка выглядит примерно так:
1. Germanic origins - Германское происхождение
2. Latin influence - Влияние латыни
3. Viking influence - Влияние скандинавских языков (языка викингов)
4. Celtic influence - Кельтское влияние (Кельты - коренное население Британии и Ирландии) 5. French influence - Французское влияние (нормандский, пикардский и парижский диалекты).
Нормандский диалект французского, кстати, сам является ветвью скандинавского древа, так что если покопаться, то можно найти и другие корни.
Надо отдать должное англичанам и их многонациональным предкам, которые осознанно или в силу сложившихся условий сформировали очень удобный язык, в котором смешались и практически превратились в один все падежи, пропали падежные артикли и окончания, свойственные прародителям.
Глаголы в нем запросто становятся существительными, а существительные превращаются в прилагательные без малейшего видоизменения. Причина таких трансформаций именно в многонациональности - людям надо было договариваться, общаться, а времени учить сложную грамматику не было. Таким образом, родился язык с о-о-очень простой грамматикой и ужасной орфографией, и причина все в том же смешении языков.
Но мы отвлеклись…
В этой статье я позволю себе сравнивать 3 языка - русский, немецкий и английский.
Мистер Клеменс возмущается склонением немецкого слова "дождь" der Regen
А всего-то и надо - запомнить, что дождь мужского рода, 4 падежных артикля и простенькие изменения во множественном числе.
Ед. число:
Der Regen
Den Regen
Dem Regen
Des Regens
Мн. число:
Die Regen
Die Regen
Den Regen
Der Regen
Как видим, изменения минимальные всего 2 варианта самого слова, без изменения корня. Есть в немецком чуть более сложные конструкции, но они ненамного сложнее.
Еще более возмутительным кажется Твену добавление окончания у некоторых существительных в дативе: dem Hause, dem Pferde, dem Hunde.
А вот что сказал бы мистер Клеменс про наши шесть, только официально признанных, падежей (реально их значительно больше) остаётся только догадываться:
Ед. число:
Дождь
Дождя
Дождю
Дождь
Дождем
О дожде
Мн. число (еще страшнее):
Дожди
Дождей
Дождям
Дожди
Дождями
О дождях
10 вариантов окончаний и это далеко не самое сложное слово русского языка!
А ведь у нас склоняются с изменениями окончаний прилагательные и числительные и чего стоят сами числительные!
А у существительных есть единственное число, двойственное число, множественное число и собирательное число!
Пример:
ед. число: один мужик (ср. one guy)
двойственное или малочисленное число: 2-3-4 мужика (two, three, four guys)
множ. число: 5 -> oo мужиков, (five, six... guys) но почему тогда: "пришли мужики" пусть их даже сто…
собирательное число: мужичьё - все, кто есть
Нет, все-таки хорошо, что Марк Твен не добрался до изучения русского.
А нам остается только посочувствовать иностранцам, изучающим наш богатый язык...
О построении предложения:
Твен возмущается построением предложения и количеством придаточных предложений, а так же тем, что слова в предложении расположены в весьма странном порядке и смысл предложения становится ясен только после прочтения глагола, находящегося где-то далеко в конце предложения. Но, комментируя этот факт, Твен пишет по-английски: …and you find out for the first time what the man has been talking about. (и вы лишь тогда поймете, что человек говорил о).
About конечно не глагол, но для иностранца (для русского в частности), его расположение в конце предложения кажется, по меньшей мере, странным, и подобные странности мы встречаем на каждом шагу, изучая практически ЛЮБОЙ иностранный язык.
Но это не дает нам повода и права называть носителей языка или его изобретателя глупыми, а сам язык корявым.
Я умышленно выделил слово изобретатель - это цитата. Ценя чувство юмора Твена, должен все-таки заметить, что изобретателем языка мог бы быть назван, например Людвиг Заменгоф (Ludwig Lazarus Zamenhof) который в 1887 изобрел эсперанто. Но живые языки никто не изобретал, они формировались веками под влиянием множества взаимосвязанных и иногда труднообъяснимых факторов. Справедливости ради надо заметить, что многие ученые и особенно правители пытались насаждать (и не всегда безуспешно), свои правила языка.
Цитата:
У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть.
Ну что ж и этим нас не удивишь, мы таки вызубрили НАИЗУСТЬ род каждого слова. Вот почему например: "собака" в русском языке женского рода, даже если это кобель. И хотя слову собака есть заменители, врядли кто-то сегодня скажет у меня есть пес или кобель. Почему ворона, сорока, галка женского рода, а воробей или, скажем, голубь - мужского? Могу с определенной долей уверенности сказать: этого не знает НИКТО! Логики никакой. Так стоит ли нам русским хихикать над несуразностями немецкого языка?
А что же сам английский? В английском языке род как понятие практически отсутствует, и даже у одушевленных существительных определить его бывает непросто! Например если по-русски мы говорим ты пошел/пошла, то по-английски (you went) все едино и перевести это можно только как "ты пошло". Спасают только местоимения: "he, she, it", но если их нет то может возникнуть маленькое недоразумение. Впрочем, в настоящем времени русского языка мы тоже прекрасно обходимся без родовых окончаний и понимаем друг друга: "ты идешь, он/она/оно идет".
Цитата:
... Freundschaftsbezeiigungen. Dilettanleiiaufdringlichkoiton. Stadtverordnetenversammlungen. Generalstaatsverordnotenversaiamlungen. Этого уже не назовешь словами - это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость. Разверните любую немецкую газету, и вы увидите, как они торжественно маршируют через всю страницу, а при некотором воображении увидите знамена и услышите духовой оркестр. Как бы скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают им воинственное звучание.
Что тут сказать, так сложилось, таковы традиции языка и их надо уважать. Кстати в этом английский даже превосходит русский: "самозачищающийся", "частнопредпринимательский", против "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis", antidisestablishmentarianism.
Из всего вышесказанного напрашиваются несколько простых выводов:
1. Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного страшнее).
2. В начале изучения любого языка мы должны быть готовы встретиться с определенными трудностями, связанными не только с грамматикой произношением или орфографией, но и с семантическим строем этого языка и обычаями носителей.
3. Если мы действительно хотим выучить язык, необходимо постараться понять обычаи и привычки людей на нем говорящих.
Остается только пожелать успехов всем, кто изучает иностранные языки, в частности немецкий, и искренне посочувствовать тем, кто изучает русский.
15 комментариев:
Марк Твен вовсе не забывал, что английский имеет те же корни, что и немецкий. Если вы читали "Приключения Янки при дворе короля Артура", то, наверное, встречали лирическое отступление Твена о языке времен короля Артура. Я не могу привести цитату, но там Твен пошутил, что говорящий на этом языке в начале предложения ныряет в океан и выплывает на другом берегу с глаголом в зубах. То есть такая же беда как в современном немецком была и в древнеанглийском. Кажется, Твен называет этот язык протогерманским.
Ошибка Твена скорее в другом, король Артур - это (хоть и мифический)король британских кельтов, которые отражали набеги саксов - тех самых насителей германских корней английского языка.
About в конце фразы What are you talking about? - мне кажется даже грациозным.
Автор статьи ошибочно называет нормандский диалект французского языка скандинавской веткой. Не надо путать язык и народ. Заселили Нормандию действительно норманны (викинги), но они стали говорить по-французски. А французский относится к романской группе языков. Скандинавские языки - к германской.
Слава Твену!
Вот она цитата из книги "Приключения Янки при дворе короля Артура":
22. СВЯЩЕННЫЙ ИСТОЧНИК
...
Во мне постепенно возникало таинственное и полное трепета уважение к этой девушке; всякий раз, когда она пускала в ход свой поезд и он мчался через беспредельные материки, волоча за собой одну из ее фраз, мне казалось, что я стою перед страшным ликом самой праматери германских языков. Порой, когда она принималась изливать на меня такую фразу, я, полный невольного благоговения, снимал шлем и стоял с непокрытой головой; и если бы слова ее были водой, я, несомненно, утонул бы. Она поступала, совершенно как немцы: когда ей хотелось что-нибудь сказать, – все равно что – ответить ли на вопрос, произнести ли проповедь, изложить ли энциклопедию или историю войн, – она непременно должна была всадить все целиком в одну единственную фразу или умереть. Так поступает и всякий немецкий писатель: если уж он нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту.
...
Верно сказано!
Ну слава Аллаху, утешили, а то как же россиянину спать спокойно, если он не уверен, что не только его жизнь самая плохая в мире, но даже его язык СТРАШНЕЕ немецкого и английского. Спасибо, родные, успокоили.
А чего стОит вот эта фраза, она просто бесценна: "наши шесть, только официально признанных, падежей (реально их значительно больше)"
Ай, караул, российские власти ЗАПРЕЩАЮТ падежи, долой самодержавие, свободу Ходорковскому.
Ребята, почитал вашу статью, и думаю, а голова-то у вас на плечах есть?
В целом, согласен с автором. Твену повезло, в плане того, что немецкий, видимо, был самым сложным языком, который он изучал. Русский, а тем более венгерский с его падежами, эстонский с его тремя длительностями гласных или навахо, которым, помимо одноименных индейцев, умудрились овладеть считанные белые люди, наверняка повергли бы писателя в глубокий шок. Тем не менее, я задорно смеялся, читая "The Awful German Language", и с удовольствием вспоминал своё знакомство с немецким языком. К слову, немецкие составные слова - это действительно непросто, особенно поначалу.
Господа, давайте не забывать, КОГО мы берём (как фигуранта) для исследования. Этнического носителя неродных языков. Тайна языковОй глубины любого, даже самого примитивного естественного языка, человеком постигнута быть во всей её полноте НЕ может. Мы можем здесь анализировать только язык "Тырнета". Это и есть синтетический искусственный прото-язык как новояз Планетарного человечества, и включение синхронного (текстового и слухового) перевода on-line окончательно ОБРУШАЕТ и добивает наше разноязычие. Даёт истребляющую "технологическую единоязыковость". Останутся только VIP-аристократы духа, которым останется доступен круг Вами обсуждаемых вопросов. Хорошо бы к числу взятых Вами языков ещё добавить и "святой церковно-славянский язык" (определение прав. Иоаннна КРОНШТАДТСКОГО). Мне понравилось отсутствие дилетантизма в Ваших рассуждениях, но давайте попробуем смотреть не только в завтра, но и в послезавтра, и уж никак ни в позавчера ... Искренне Ваш, ВАВИЛОВ Михаил Константинович, референт архиепископа.
Запусстил я слегка свой блог, поэтому пробую ответить сразу всем. Владимиру:
1. Я читал "Приключения Янки при дворе короля Артура". Именно поэтому я и написал, что он забыл свои корни, когда это ему было выгодно.
2. Цитата: "но они стали говорить по-французски". Так и хочется добавить: "сразу стали говорить". Какие гениальные способности к языкам - вот так: раз и заговорили по-французски??? И откуда тогда вообще взялся нормандский диалект?
Анониму:
1. Я ничего не писал о том, что Великий Русский Язык чем-то плох, но лишь сказал, что для изучения он очень сложен.
2. О падежах и голове на плечах: поставьте, например, слово "нос" в предложный падеж...
Помогу: "в носу" или "о носе", а еще можно сказать: "дело не в носе...". Где тут правильный предложный падеж?
А еще по прописным правилам мы бы продрогли не "на ветру", а на "ветре" и Вы бы не заметили соринку у меня в глазЕ, но обнаружили бревно у себя
в глазУ ;-))
С окончаниями на "у" - официально непризнанный местный падеж.
А вот и другие непризнанные падежи: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, превратительный и счётный. Почитайте литературу, прошерстите Интернет, найдете много интересного!
> Почему ворона, сорока, галка женского рода, а воробей или, скажем, голубь - мужского? Могу с определенной долей уверенности сказать: этого не знает НИКТО! Логики никакой.
Не совсем так...
В лингвистической литературе есть некое объяснение -- деление на т.н. роды (в нем. и рус. аж 3) произошло в пра-пра-праязыке, отнесение того или иного предмета, зверя происходило на сакральном уровне. Может быть поэтому один и тот же предмет в разных языках попадает в разный род. Разное представление у разных народов...
В общем тут целая теория, с наскоку не въехать... ;-(
Это еще связано тесно с генезисом (становлением человека, немного ранее "Труд создал человека").
Do, daure aliluju al la angla kaj germana ;-)
Михалков, ты дебил! В русском языке, возьми любое слово ты сможешь определить род ничего не зубря, просто поставь вопрос.Но в немецком на все несколько тысяч слов надо именно вызубрить.нет никакой закономерности!
Boogie, спасибо огромное, Вы открыли мне глаза, да Вы просто гений, а я тут распинаюсь...
Для начала, маленький анекдот "в тему".
Вопрос: Как отличить зайца от зайчихи?
Ответ: Надо поймать зверя и отпустить. Если побежал, - значит заяц, если побежала, - значит зайчиха.
Странную вещь я заметил: носители языка, не только русского, имеющие смутное представление о других языках, считают свой родной язык самым простым.
Почитайте "Письмо к ученому соседу" А.П. Чехова, вдруг поймете, - это про Вас. Хотя нет, там автор письма хотя бы не позволяет себе откровенного хамства.
Остаюсь уважающий Вас Войска Донского отставной урядник из дворян, ваш сосед
Василий Семи-Булатов
Почему ворона, сорока, галка женского рода, а воробей или, скажем, голубь - мужского? Могу с определенной долей уверенности сказать: этого не знает НИКТО!
Молодой человек. Ворона, сорока и галка имеют окончания гласные, потому и женский род. Воробей, голубь, мужик, паспорт - не имеют => мужской. Облако, польто, печенье - окончания о/е => средний род. Исключения составляют слова, импортированные с иностранных языков (кофе). Род полностью систематизирован в Р.Я.
Дополню свой комментарий, чтобы вопросов не возникало вообще:
пуна - ж.р.
наровынка - ж.р.
корыфено - ср.р.
грунзонц - м.р.
греприка - ж.р.
прыилок - м.р.
картоу - иностр. слово - м.р.
Это было доказательство того, что даже новоиспечённым существительным присваивается род в соответствии с окончанием. Михалков, подкорректируйте, пожалуйста, эту часть статьи в соответствии с моими аргументами.
Уважаемый Michael, спасибо за "молодого" и кстати будьте внимательней я не Михалков. Кроме этого, Вы опять же по невнимательности, а может быть по каким-то другим причинам, не поняли что речь идет не об определении рода конкретного слова, а о его происхождении. Но раз уж Вы заговорили об определении, то, следуя Вашей логике, такие слова как "папа", "дядя" или "вымя", "темя", "знамя", "имя" "племя", и им подобные, женского рода(они ведь, кажется, не иностранные?). Только сопоставление форм с нулевой флексией (окончанием) в именительном падеже, с их формами, имеющими разные флексии в родительном, позволяет точно определить род существительного. Но для этого надо сначала как-то просклонять это самое существительное, а для иностранца это задача не из легких. В немецком-то, кажется, попроще будет...
Статья классная.
А некоторые оппоненты ... ужасные: смесь хамства, невежественности и самоуверенности.
Отличная статья, полностью поддерживаю автора. Кроме того, учу немецкий с удовольствием, ничего ужасного не вижу в постижении ДРУГОГО, отличного от русского, мышления. Автор отлично подкован в вопросе, так что всем злобным хамам глупо огрызаться.
И мне автор статьи К.Михайлов очень симпатичен! Толковая, интересная статья, далеко не лишённая смысла; кроме того, автор дал грамотные и достойные ответы как обычным своим оппонентам, так и некоему Boogie, возомнившему себя, судя по всему, пупом земли и гением, который не в состоянии, однако, правильно прочитать и написать (ПО-РУССКИ!!!) простую фамилию автора...
Отправить комментарий