В нём говорится об одном из выпусков словарного тренажёра. Автора очень озаботил и удивил перевод слова predict как предвидеть в фразе We must have predicted it.
Вот это сообщение:
Имя: Удивившийся
Email: lu...k@mail.ru
Тема: ухты ну и ну
Сообщение: Мы должны были предвидеть это. We must have predicted it. -- Это вы придумали, изобрели сами. И показали, что квалификация у вас — на уровне двоечника средней школы. Где-то что-то слышали... А давай попробуем... Вроде пАйдиот... предВИДЕТЬ — preDICT... videre = dicere ? Зелёный=далеко???
Здравствуйте, уважаемый Удивившийся!
Спасибо за Ваше замечание.
Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось!
Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить (но, видимо, забыли), что дословный перевод далеко не всегда значит правильный.
Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict, то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать. И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто.
Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведёте правильно, то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?
Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмём для примера слово предсказуемый по-английски predictable. Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой — Trump's victory was predictable, не обязательно означает, что её кто-то предсказал, но она была предвиденной (или прогнозируемой), однако мы используем слово предсказуемый или predictable в английском.
А оскорблять людей и коверкать русский язык у Вас хорошо получается и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Ещё раз спасибо за столь "глубокий" анализ нашей работы.
P.S. Пословица гласит:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем замечания и предложения от наших добрых читателей. Попробуйте стать чуть-чуть добрее и жить Вам станет намного легче!
Спасибо за Ваше замечание.
Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось!
Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить (но, видимо, забыли), что дословный перевод далеко не всегда значит правильный.
Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict, то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать. И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто.
Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведёте правильно, то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?
Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмём для примера слово предсказуемый по-английски predictable. Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой — Trump's victory was predictable, не обязательно означает, что её кто-то предсказал, но она была предвиденной (или прогнозируемой), однако мы используем слово предсказуемый или predictable в английском.
А оскорблять людей и коверкать русский язык у Вас хорошо получается и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Ещё раз спасибо за столь "глубокий" анализ нашей работы.
P.S. Пословица гласит:
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем замечания и предложения от наших добрых читателей. Попробуйте стать чуть-чуть добрее и жить Вам станет намного легче!
Вот такие казусы порой случаются из-за жгучего желания показать свои способности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий